LOVE ME・・カウンセラーのミキティです。 高校生の時の英語の授業でことわざ英訳ってのがありました。 そこで問題。 「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」は・・? 正解は 「LOVE ME 、LOVE MY DOG」なんだって!(多分・・違ってたらゴメン)(^_^;) 私の事が好きなら、私の犬も好きってことなんだね。って意味になるのかな。 英訳するととても前向きな表現になってしまうんだなぁって憶えていました。 でもこれって恋した時の気持ちに似ていますよね。 誰かを好きになってしまうとその人のつけている香水の香りを好きになったり、その人が好きなアーティストの曲を好きになったりってないですか? その程度ならまだいいけど、、、 好きになってしまうとその人のイケてない部分まで愛おしく感じてしまうのってどうなんでしょう? 「恋は盲目」ってヤツですかね。 「恋は盲目」は「LOVE IS BLIND」だそうです。 でもなぜかこれは直訳なんですね。。…(6 ̄  ̄)ポリポリ
投稿者 mikitty : 2006年03月29日 20:11 コメント |